Rovnost pohlaví: Proč to bude pravda možná až v roce 3256? (Anebo nikdy?)

Tak se to povedlo. Ráno jsem se rozepsala a teď večer vám sepíšu ještě jeden zážitek, který se mi přihodil koncem roku. Už jsem psala, že slavíme Vánoce dvakrát, Ježíška i Santu, takže kluci pod stromečkem rozbalili dost věcí: garáž, nějaká auta, knížky ... Jak už je to ale poslední roky skoro tradice, dva dárky to do Kuala Lumpur nestihly včas a přišly až po svátcích. Osobně by mi to nevadilo. Nejradši bych dárky schovala na narozeniny, taky coby součást zbytečného nerozmazlování, ale nevím, jak by to nesla americká rodina, a tak jsem na Silvestra uspořádala ještě třetí nadílku.  

Aby to bylo co nejméně nápadné, že Santa stejně jako loni a předloni zase něco zapomněl, napsala jsem tentokrát v noci před Silvestrem klukům jménem Santy dopis. Začala jsem tím, že jak vědí, na světě je od letoška už osm miliard lidí, takže počet dětí, kterým je třeba doručit dárky, se rok od roku zvyšuje. Představte si, v Santových sáních už je jich taková kupa, že některé prostě spadnou, aniž by si toho Santa nebo jeho sobi při vší snaze doručit dárky včas všimli. Tedy, oni si nakonec všimli, ale těch popadaných ležících mimo domovy dětí až ve chvíli, kdy se na tu spoušť dívali z domova na Severním pólu. Teď už ale k pointě. Většinou, když píšu v angličtině, kontroluju si správnost buď v Deepl.com nebo v Grammarly (pokud jde o něco oficiálního). Pomáhá mi to vychytat chyby (to uvidíte níže, kolik jich člověk naseká), ujistit se, že můj překlad dává smysl, že celkově drží pohromadě. 

V druhém odstavci dopisu jsem – coby Santa – děkovala za sušenky, které mu kluci připravili na okno v noci na pětadvacátého. Konkrétně jsem psala – jak vidíte na fotce: "Yours (cookies) were delicious – you did very good job baking", ovšem v této konkrétní větě jsem neuvedla, kdo je pekl. Přestože sušenky pekli kluci (samozřejmě s mojí pomocí), překladač do češtiny druhou část věty automaticky hodil do ženského rodu – ODVEDLA jste při pečení velmi dobrou práci.



Když jsem to tu noc, co jsem dopis psala, po sobě četla, prvně mě to pobavilo. Ale chvíli na to už mi to vrtalo hlavou. Nejsem programátor, takže nevím, jak konkrétně pracují překladače. Představuju si to tak, že algoritmus pracuje s texty, které už existují, sebere v nich uvedená data a přechroustá si je tak, aby zvolená zájmena odpovídala tomu, jak se o ženách a mužích píše většinově. A to je evidentně tak, že pekly a pečou ženy. Protože to tak většinou vážně je. No jo, ale znamená to, že umělou inteligenci můžeme obvinit z podkopávání myšlenky rovnosti? Nebo dokonce ze sexismu? A pokud ano, koho to vlastně obviňujeme? 

A napadlo mě v té souvislosti ještě něco jiného. Dostáváme se do momentu, kdy jsme se – aspoň někteří a aspoň někde na světě naučili, že ženy by měly vydělávat stejně jako muži a že uklízet nebo péct může doma kdokoliv podle toho, jak se na tom členové domácnosti dohodnou, nemusí to být pouze žena. Na druhou stranu, pokrok jde pořád pomalu, protože stereotypních dat je v našich hlavách hodně a hodně hluboko. A co teprve v internetu a ve světě umělé inteligence! Když jsem si ten přeložený dopis přečetla podruhé, představila jsem si ta kvanta dat, ve kterých muži podnikají, pracují, vydělávají, odpočívají, hrají fotbal, zatímco ženy vychovávají děti, vaří, pečou, a říkala jsem si, že rovnost pohlaví, v češtině tedy určitě, je možná ještě vzdálenější, než jsem si myslela.